

Koine was the medium of much of post-classical Greek literary and scholarly writing.

Curated/Reviewed by Matthew A. McIntosh
Public Historian
Brewminate
Introduction
Koine Greek[2][3][4], also known as Alexandrian dialect, common Attic, Hellenistic, or Biblical Greek, was the common supra-regional form of Greek spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire and the early Byzantine Empire. It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic and related Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties.[5]
Koine Greek included styles ranging from more conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time.[6] As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek, which then turned into Modern Greek.[7]
Literary Koine was the medium of much of post-classical Greek literary and scholarly writing, such as the works of Plutarch and Polybius.[5] Koine is also the language of the Christian New Testament, of the Septuagint (the 3rd century BC Greek translation of the Hebrew Bible), and of most early Christian theological writing by the Church Fathers. In this context, Koine Greek is also known as “Biblical”, “New Testament”, “ecclesiastical”, or “patristic” Greek.[8] The Roman Emperor Marcus Aurelius also wrote his private thoughts in Koine Greek in a work that is now known as The Meditations.[9] Koine Greek continues to be used as the liturgical language of services in the Greek Orthodox Church.[10]
Name

The English-language name Koine derives from the Koine Greek term แผก ฮบฮฟฮนฮฝแฝด ฮดฮนฮฌฮปฮตฮบฯฮฟฯ (hฤ koinแธ diรกlektos), meaning “the common dialect”.[4] The Greek word ฮบฮฟฮนฮฝฮฎ (koinแธ) itself means “common”. The word is pronounced /kษษชหneษช/, /หkษษชneษช/, or /kiหหniห/ in US English and /หkษษชniห/ in UK English. The pronunciation of the word koine itself gradually changed from [koinรฉห] (close to the Classical Attic pronunciation [koiฬฏ.nษฬห]) to [kyหni] (close to the Modern Greek [ciหni]). In Greek, the language has been referred to as ฮฮปฮปฮทฮฝฮนฯฯฮนฮบฮฎ ฮฮฟฮนฮฝฮฎ, “Hellenistic Koinรฉ”, in the sense of “Hellenistic supraregional language”).[11]
Ancient scholars used the term koine in several different senses. Scholars such as Apollonius Dyscolus (second century AD) and Aelius Herodianus (second century AD) maintained the term Koine to refer to the Proto-Greek language, while others used it to refer to any vernacular form of Greek speech which differed somewhat from the literary language.[12]
When Koine Greek became a language of literature by the first century BC, some people distinguished two forms: written as the literary post-classical form (which should not be confused with Atticism), and vernacular as the day-to-day vernacular.[12] Others chose to refer to Koine as “the dialect of Alexandria” or “Alexandrian dialect” (แผก แผฮปฮตฮพฮฑฮฝฮดฯฮญฯฮฝ ฮดฮนฮฌฮปฮตฮบฯฮฟฯ), or even the universal dialect of its time.[13] Modern classicists have often used the former sense.
Origins and History

Koine Greek arose as a common dialect within the armies of Alexander the Great.[12] Under the leadership of Macedon, their newly formed common variety was spoken from the Ptolemaic Kingdom of Egypt to the Seleucid Empire of Mesopotamia.[12] It replaced existing ancient Greek dialects with an everyday form that people anywhere could understand.[14] Though elements of Koine Greek took shape in Classical Greece, the post-Classical period of Greek is defined as beginning with the death of Alexander the Great in 323 BC, when cultures under Greek sway in turn began to influence the language.
The passage into the next period, known as Medieval Greek, is sometimes dated from the foundation of Constantinople by Constantine the Great in 330 AD, but often only from the end of late antiquity. The post-Classical period of Greek thus refers to the creation and evolution of Koine Greek throughout the entire Hellenistic and Roman eras of history until the start of the Middle Ages.[12]
The linguistic roots of the Common Greek dialect had been unclear since ancient times. During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, “แผก แผฮบ ฯแฟถฮฝ ฯฮตฯฯฮฌฯฯฮฝ ฯฯ ฮฝฮตฯฯแฟถฯฮฑ” (the composition of the Four). This view was supported in the early twentieth century by Paul Kretschmer in his book Die Entstehung der Koine (1901), while Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff and Antoine Meillet, based on the intense Ionic elements of the Koine โ ฯฯ instead of ฯฯ and ฯฯ instead of ฯฯ (ฮธฮฌฮปฮฑฯฯฮฑ โ ฮธฮฌฮปฮฑฯฯฮฑ, ‘sea’; แผฯฯฮตฮฝฮนฮบฯฯ โ แผฯฯฮตฮฝฮนฮบฯฯ, ‘potent, virile’) โ considered Koine to be a simplified form of Ionic.[12]
The view accepted by most scholars today was given by the Greek linguist Georgios Hatzidakis, who showed that despite the “composition of the Four”, the “stable nucleus” of Koine Greek is Attic. In other words, Koine Greek can be regarded as Attic with the admixture of elements especially from Ionic, but also from other dialects. The degree of importance of the non-Attic linguistic elements on Koine can vary depending on the region of the Hellenistic world.[12]
In that respect, the varieties of Koine spoken in the Ionian colonies of Anatolia (e.g. Pontus, cf. Pontic Greek) would have more intense Ionic characteristics than others and those of Laconia and Cyprus would preserve some Doric and Arcadocypriot characteristics, respectively. The literary Koine of the Hellenistic age resembles Attic in such a degree that it is often mentioned as Common Attic.[12]
Sources

The first scholars who studied Koine, both in Alexandrian and Early Modern times, were classicists whose prototype had been the literary Attic Greek of the Classical period and frowned upon any other variety of Ancient Greek. Koine Greek was therefore considered a decayed form of Greek which was not worthy of attention.[12]
The reconsideration on the historical and linguistic importance of Koine Greek began only in the early 19th century, where renowned scholars conducted a series of studies on the evolution of Koine throughout the entire Hellenistic period and Roman Empire. The sources used on the studies of Koine have been numerous and of unequal reliability. The most significant ones are the inscriptions of the post-Classical periods and the papyri, for being two kinds of texts which have authentic content and can be studied directly.[12]
Other significant sources are the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, and the Greek New Testament. The teaching of these texts was aimed at the most common people, and for that reason, they use the most popular language of the era.
Other sources can be based on random findings such as inscriptions on vases written by popular painters, mistakes made by Atticists due to their imperfect knowledge of Attic Greek or even some surviving Greco-Latin glossaries of the Roman period,[15] e.g.:
ฮฮฑฮปฮฎฮผฮตฯฮฟฮฝ, แผฆฮปฮธฮตฯ;
Bono die, venisti?
Good day, you came?แผแฝฐฮฝ ฮธฮญฮปฮตฮนฯ, แผฮปฮธแฝฒ ฮผฮตฮธ’ แผกฮผแฟถฮฝ.
Si vis, veni mecum.
If you want, come with us.ฮ ฮฟแฟฆ;
Ubi?
Where?ฮ ฯแฝธฯ ฯฮฏฮปฮฟฮฝ แผกฮผฮญฯฮตฯฮฟฮฝ ฮฯฮบฮนฮฟฮฝ.
Ad amicum nostrum Lucium.
To our friend Lucius.ฮคฮฏ ฮณแฝฐฯ แผฯฮตฮน;
Quid enim habet?
Indeed, what does he have?
What is it with him?แผฯฯฯฯฯฮตแฟ.
Aegrotat.
He’s sick.
Finally, a very important source of information on the ancient Koine is the modern Greek language with all its dialects and its own Koine form, which have preserved some of the ancient language’s oral linguistic details which the written tradition has lost. For example, Pontic and Cappadocian Greek preserved the ancient pronunciation of ฮท as ฮต (ฮฝฯฯฮต, ฯฯ ฮฝฮญฮปฮนฮบฮฟฯ, ฯฮฏฮผฮตฯฮฟฮฝ, ฯฮตฮณฮฌฮดฮน for standard Modern Greek ฮฝฯฯฮท, ฯฯ ฮฝฮฎฮปฮนฮบฮฟฯ, ฯฮฏฮผฮทฯฮฟฮฝ, ฯฮทฮณฮฌฮดฮน etc.), while the Tsakonian language preserved the long ฮฑ instead of ฮท (แผฮผฮญฯฮฑ, แผฯฯฯฮฑฯฮฌ, ฮปฮฏฮผฮฝฮฑ, ฯฮฟฮฌ etc.) and the other local characteristics of Doric Greek.[12]
Dialects from the southern part of the Greek-speaking regions (Dodecanese, Cyprus, etc.), preserve the pronunciation of the double similar consonants (แผฮป-ฮปฮฟฯ, แผฮป-ฮปฮฌฮดฮฑ, ฮธฮฌฮปฮฑฯ-ฯฮฑ), while others pronounce in many words ฯ as ฮฟฯ or preserve ancient double forms (ฮบฯฯฮผฮผฯ ฮฟฮฝ โ ฮบฯฮตฮผ-ฮผฯ ฮฟฮฝ, ฯฮฌฮพ โ ฯฯฮพ etc.). Linguistic phenomena like the above imply that those characteristics survived within Koine, which in turn had countless variations in the Greek-speaking world.[12]
Types
Biblical Koine

Biblical Koine refers to the varieties of Koine Greek used in Bible translations into Greek and related texts. Its main sources are:
- Theย Septuagint, a 3rd century BC Greek translation of theย Hebrew Bibleย (Old Testament) andย texts not included in the Hebrew Bible;
- The Greek New Testament, compiled originally in Greek.
There has been some debate to what degree Biblical Greek represents the mainstream of contemporary spoken Koine and to what extent it contains specifically Semitic substratum features. These could have been induced either through the practice of translating closely from Biblical Hebrew or Aramaic originals, or through the influence of the regional non-standard Greek spoken by originally Aramaic-speaking Hellenized Jews.
Some of the features discussed in this context are the Septuagint’s normative absence of the particles ฮผฮญฮฝ and ฮดฮญ, and the use of แผฮณฮญฮฝฮตฯฮฟ to denote “it came to pass”. Some features of Biblical Greek which are thought to have originally been non-standard elements eventually found their way into the main of the Greek language.
S. J. Thackeray, in A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint (1909), wrote that only the five books of the Pentateuch, parts of the Book of Joshua and the Book of Isaiah may be considered “good Koine”. One issue debated by scholars is whether and how much the translation of the Pentateuch influenced the rest of the Septuagint, including the translation of Isaiah.[16]
Another point that scholars have debated is the use of แผฮบฮบฮปฮทฯฮฏฮฑ ekklฤsรญa as a translation for the Hebrew ืงึธืึธื qฤhฤl. Old Testament scholar James Barr has been critical of etymological arguments that ekklฤsรญa refers to “the community called by God to constitute his People”. Kyriakoula Papademetriou explains:
He maintains thatย แผฮบฮบฮปฮทฯฮฏฮฑย is merely used for designating the notion of meeting and gathering of men, without any particular character. Therefore, etymologizing this word could be needless, or even misleading, when it could guide to false meanings, for example thatย แผฮบฮบฮปฮทฯฮฏฮฑย is a name used for the people of God, Israel.[17]
The authors of the New Testament follow the Septuagint translations for over half their quotations from the Old Testament.[18]
The “historical present” tense is a term used for present tense verbs that are used in some narrative sections of the New Testament to describe events that are in the past with respect to the speaker. This is seen more in works attributed to Mark and John than Luke.[19] It is used 151 times in the Gospel of Mark in passages where a reader might expect a past tense verb. Scholars have presented various explanations for this; in the early 20th century some scholars argued that the use of the historical present tense in Mark was due to the influence of Aramaic, but this theory fell out of favor in the 1960s. Another group of scholars believed the historical present tense was used to heighten the dramatic effect, and this interpretation was favored in the New American Bible translation. In Volume II of the 1929 edition of A Grammar of the New Testament, W.F. Howard argues that the heavy use of the historical present in Herodotus and Thucydides, compared with the relatively infrequent usage by Polybius and Xenophon was evidence that heavy use of this verb tense is a feature of vernacular Koine, but other scholars have argued that the historical present can be a literary form to “denote semantic shifts to more prominent material.”[20][21]
Patristic Greek

The term patristic Greek is sometimes used for the Greek written by the Greek Church Fathers, the Early Christian theologians in late antiquity. Christian writers in the earliest time tended to use a simple register of Koinรฉ, relatively close to the spoken language of their time, following the model of the Bible. After the 4th century, when Christianity became the state church of the Roman Empire, more learned registers of Koinรฉ also came to be used.[22]
Differences between Attic and Koine Greek
During the period generally designated as Koine Greek, a great deal of phonological change occurred. At the start of the period, the pronunciation was virtually identical to Ancient Greek phonology, whereas in the end, it had much more in common with Modern Greek phonology.
The three most significant changes were the loss of vowel length distinction, the replacement of the pitch accent system by a stress accent system, and the monophthongization of several diphthongs:
- The ancient distinction between long and short vowels was gradually lost, and from the second century BC all vowels were isochronic (having equal length).[12]
- From the second century BC, theย Ancient Greek pitch accentย was replaced with aย stress accent.[12]
- Psilosis: loss ofย rough breathing,ย /h/. Rough breathing had already been lost in theย Ionic Greekย varieties ofย Anatoliaย and theย Aeolic Greekย ofย Lesbos.[12]
- The diphthongsย แพฑอ ,ย แฟ,ย แฟณย /aหi eหi oหi/ย were respectively simplified to the long vowelsย แพฑ,ย ฮท,ย ฯย /aห eห oห/.[12]
- The diphthongsย ฮฑฮน,ย ฮตฮน, andย ฮฟฮนย becameย monophthongs.ย ฮฑฮน, which had already been pronounced asย /ษห/ย by the Boeotians since the 4th century BC and written ฮท (e.g.ย ฯแฟฯ, ฯแฟฯฮต, ฮผฮญฮผฯฮฟฮผฮท), became in Koine, too, first a long vowelย /ษห/ย and then, with the loss of distinctive vowel length and openness distinctionย /e/, merging with ฮต. The diphthongย ฮตฮนย had already merged withย ฮนย in the 5th century BC inย Argos, and by the 4th century BC inย Corinthย (e.g.ย ฮฮฮฮฮฃ), and it acquired this pronunciation also in Koine. The diphthongย ฮฟฮนย fronted toย /y/, merging withย ฯ . The diphthongย ฯ ฮนย came to be pronouncedย [yj], but eventually lost its final element and also merged withย ฯ .[24]ย The diphthong ฮฟฯ had been already raised toย /u/ย in the 6th century BC, and remains so in Modern Greek.[12]
- The diphthongsย ฮฑฯ ย andย ฮตฯ ย came to be pronouncedย [av ev]ย (viaย [aฮฒ eฮฒ]), but are partlyย assimilatedย toย [af ef]ย before theย voicelessย consonantsย ฮธ, ฮบ, ฮพ, ฯ, ฯ, ฯ, ฯ, ฯ, and ฯ.[12]
- Simple vowels mostly preserved their ancient pronunciations.ย ฮทย /e/ย (classically pronouncedย /ษห/) was raised and merged withย ฮน. In the 10th century AD,ย ฯ /ฮฟฮนย /y/ย unrounded to merge withย ฮน. These changes are known asย iotacism.[12]
- The consonants also preserved their ancient pronunciations to a great extent, exceptย ฮฒ, ฮณ, ฮด, ฯ, ฮธ, ฯย andย ฮถ.ย ฮ, ฮ, ฮ, which were originally pronouncedย /b ษก d/, became the fricativesย /v/ย (viaย [ฮฒ]),ย /ษฃ/,ย /รฐ/, which they still are today, except when preceded by a nasal consonant (ฮผ, ฮฝ); in that case, they retain their ancient pronunciations (e.g.ย ฮณฮฑฮผฮฒฯฯฯ > ฮณฮฑฮผฯฯฯฯย [ษฃamหbros],ย แผฮฝฮดฯฮฑฯ > ฮฌฮฝฯฯฮฑฯย [หandras],ย แผฮณฮณฮตฮปฮฟฯ > ฮฌฮณฮณฮตฮปฮฟฯย [หaลษelos]). The latter three (ฮฆ, ฮ, ฮง), which were initially pronounced asย aspiratesย (/pสฐ tสฐ kสฐ/ย respectively), developed into the fricativesย /f/ย (viaย [ษธ]),ย /ฮธ/, andย /x/. Finally ฮถ, which is still metrically categorised as a double consonant with ฮพ and ฯ because it may have initially been pronounced as ฯฮดย [zd]ย or ฮดฯย [dz], later acquired its modern-day value ofย /z/.[12]

The Koine Greek in the table represents a reconstruction of New Testament Koine Greek, deriving to some degree from the dialect spoken in Judea and Galilee during the first century and similar to the dialect spoken in Alexandria, Egypt.[25]
ฮ has spirantized, with palatal allophone before front-vowels and a plosive allophone after nasals, while ฮฒ is beginning to develop a fricative articulation intervocalically.[26] ฯ, ฮธ and ฯ still preserve their ancient aspirated plosive values, while the unaspirated stops ฯ, ฯ, ฮบ have perhaps begun to develop voiced allophones after nasals.[27] Initial aspiration has also likely become an optional sound for many speakers of the popular variety.[28] Monophthongization (including the initial stage in the fortition of the second element in the ฮฑฯ /ฮตฯ diphthongs) and the loss of vowel-timing distinctions are carried through, but there is still a distinction between the four front vowels /e/, /eฬ/, /i/, and /y/ (which is still rounded).
Sample Koine Texts
Overview
The following texts show differences from Attic Greek in all aspects โ grammar, morphology, vocabulary and can be inferred to show differences in phonology.
The following comments illustrate the phonological development within the period of Koine. The phonetic transcriptions are tentative and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects.
Sample 1 – Roman Decree
The following excerpt, from a decree of the Roman Senate to the town of Thisbae in Boeotia in 170 BC, is rendered in a reconstructed pronunciation representing a hypothetical conservative variety of mainland Greek Koinรฉ in the early Roman period.[29] The transcription shows raising of ฮท to /eห/, partial (pre-consonantal/word-final) raising of แฟ and ฮตฮน to /iห/, retention of pitch accent, and retention of word-initial /h/ (the rough breathing).
ฯฮตฯแฝถ แฝงฮฝ ฮฮนฯ[ฮฒ]ฮตแฟฯ ฮปฯฮณฮฟฯ ฯ แผฯฮฟฮนฮฎฯฮฑฮฝฯฮฟยท ฯฮตฯแฝถ ฯแฟถฮฝ ฮบฮฑฮธแพฟฮฑแฝ[ฯ]ฮฟแฝบฯ ฯฯฮฑฮณฮผฮฌฯฯฮฝ, ฮฟแผตฯฮนฮฝฮตฯ แผฮฝ ฯแฟ ฯฮนฮปฮฏแพณ ฯแฟ แผกฮผฮตฯฮญฯแพณ แผฮฝฮญฮผฮตฮนฮฝฮฑฮฝ, แฝ ฯฯฯ ฮฑแฝฯฮฟแฟฯ ฮดฮฟฮธแฟถฯฮนฮฝ [ฮฟ]แผทฯ ฯแฝฐ ฮบฮฑฮธแพฟ ฮฑแฝฯฮฟแฝบฯ ฯฯฮฌฮณฮผฮฑฯฮฑ แผฮพฮทฮณฮฎฯฯฮฝฯฮฑฮน, ฯฮตฯแฝถ ฯฮฟฯฯฮฟฯ ฯฮฟแฟฆ ฯฯฮฌฮณฮผฮฑฯฮฟฯ ฮฟแฝฯฯฯ แผฮดฮฟฮพฮตฮฝยท แฝ ฯฯฯ ฮฯฮนฮฝฯฮฟฯ ฮฮฑฮฏฮฝฮนฮฟฯ ฯฯฯฮฑฯฮทฮณแฝธฯ ฯแฟถฮฝ แผฮบ ฯแฟฯ ฯฯ ฮฝฮบฮปฮฎฯฮฟฯ [ฯ]ฮญฮฝฯฮต แผฯฮฟฯฮฌฮพแฟ ฮฟแผณ แผฮฝ ฮฑแฝฯแฟท แผฮบ ฯแฟถฮฝ ฮดฮทฮผฮฟฯฮฏฯฮฝ ฯฯฮฑ[ฮณฮผ]ฮฌฯฯฮฝ ฮบฮฑแฝถ ฯแฟฯ แผฐฮดฮฏฮฑฯ ฯฮฏฯฯฮตฯฯ ฯฮฑฮฏฮฝฯฮฝฯฮฑฮน.
[peri hoหn tสฐizbรฎหs lรณษกuหs epojรฉหsanto; peri toหn katสฐ hautรนหs praหษกmรกtoหn, hoรญtines en tiห pสฐilรญaหi tiห heหmetรฉraหi enรฉmiหnan, hรณpoหs autois dotสฐรดหsin hois ta katสฐ hautรนหs prรกหษกmata ekseหษกรฉหsoหntai, peri tรบหtuห tuห prรกหษกmatos hรบหtoหs รฉdoksen; hรณpoหs หkสทintos หmainios strateหษกรฒs toหn ek teหs syลklรฉหtuห pรฉnte apotรกksiห, hoi an autoหi ek toหn deหmosรญoหn praหษกmรกtoหn kai teหs idรญaหs pรญsteoหs pสฐaรญnoหntai]
Concerning those matters about which the citizens of Thisbae made representations. Concerning their own affairs: the following decision was taken concerning the proposal that those who remained true to our friendship should be given the facilities to conduct their own affairs; that our praetor/governor Quintus Maenius should delegate five members of the senate who seemed to him appropriate in the light of their public actions and individual good faith.
Sample 2 – Greek New Testament
The following excerpt, the beginning of the Gospel of John, is rendered in a reconstructed pronunciation representing a progressive popular variety of Koinรฉ in the early Christian era.[30] Modernizing features include the loss of vowel length distinction, monophthongization, transition to stress accent, and raising of ฮท to /i/. Also seen here are the bilabial fricative pronunciation of diphthongs ฮฑฯ and ฮตฯ , loss of initial /h/, fricative values for ฮฒ and ฮณ, and partial post-nasal voicing of voiceless stops.
แผฮฝ แผฯฯแฟ แผฆฮฝ แฝ ฮปฯฮณฮฟฯ, ฮบฮฑแฝถ แฝ ฮปฯฮณฮฟฯ แผฆฮฝ ฯฯแฝธฯ ฯแฝธฮฝ ฮธฮตฯฮฝ, ฮบฮฑแฝถ ฮธฮตแฝธฯ แผฆฮฝ แฝ ฮปฯฮณฮฟฯ. ฮฟแฝฯฮฟฯ แผฆฮฝ แผฮฝ แผฯฯแฟ ฯฯแฝธฯ ฯแฝธฮฝ ฮธฮตฯฮฝ. ฯฮฌฮฝฯฮฑ ฮดฮนแพฝ ฮฑแฝฯฮฟแฟฆ แผฮณฮญฮฝฮตฯฮฟ, ฮบฮฑแฝถ ฯฯฯแฝถฯ ฮฑแฝฯฮฟแฟฆ แผฮณฮญฮฝฮตฯฮฟ ฮฟแฝฮดแฝฒ แผฮฝ แฝ ฮณฮญฮณฮฟฮฝฮตฮฝ. แผฮฝ ฮฑแฝฯแฟท ฮถฯแฝด แผฆฮฝ, ฮบฮฑแฝถ แผก ฮถฯแฝด แผฆฮฝ ฯแฝธ ฯแฟถฯ ฯแฟถฮฝ แผฮฝฮธฯฯฯฯฮฝ. ฮบฮฑแฝถ ฯแฝธ ฯแฟถฯ แผฮฝ ฯแฟ ฯฮบฮฟฯฮฏแพณ ฯฮฑฮฏฮฝฮตฮน, ฮบฮฑแฝถ แผก ฯฮบฮฟฯฮฏฮฑ ฮฑแฝฯแฝธ ฮฟแฝ ฮบฮฑฯฮญฮปฮฑฮฒฮตฮฝ.
[หen arหkสฐi in o หloษฃos, ke o หloษฃos im bros to(n) tสฐeหo(n), ke tสฐeหos in o หloษฃos. หutos in en arหkสฐi pros to(n) tสฐeหo(n). หpanda di aษธหtu eหสeneto, ke kสฐoหris aษธหtu eหสeneto ude หen o หสeษฃonen. en aษธหto zoหi in, ke i zoหi in to pสฐos ton anหtสฐropon; ke to pสฐos en di skoหtia หpสฐeni, ke i skoหti(a) a(ษธ)หto u kaหtelaฮฒen]
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.ย He was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was not anything made that was made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
Appendix
Endnotes
- Demetrios J. Constantelos,ย The Greek Orthodox Church: faith, history, and practice,ย Seabury Press, 1967
- “Koine”.ย CollinsDictionary.com.ย HarperCollins.
- “Koine”.ย Dictionary.com Unabridgedย (Online). n.d.
- “Koine”.ย Merriam-Webster Dictionary.
- Bubenik, V. (2007). “The rise of Koinรฉ”. In A. F. Christidis (ed.).ย A history of Ancient Greek: from the beginnings to late antiquity. Cambridge: University Press. pp.ย 342โ345.
- Horrocks, Geoffrey (1997). “4โ6”.ย Greek: a history of the language and its speakers. London: Longman.
- Horrocks, Geoffrey (2009).ย Greek: A History of the Language and its Speakers. Wiley. p.ย xiii.
- Chritฤ, Maria; Arapopoulou, Maria (11 January 2007).ย A history of ancient Greek.ย Thessaloniki, Greece:ย Center for the Greek Language. p.ย 436.
- Meditations
- Makrides, Vasilios N; Roudometof, Victor (2013).ย Orthodox Christianity in 21st Century Greece: The Role of Religion in Culture, Ethnicity and Politics. Ashgate Publishing, Ltd. p.ย 8. “A proposal to introduce Modern Greek into the Divine Liturgy was rejected in 2002”
- ฮฮฟฯฮนฮดฮฌฮบฮทฯ, ฮ.ฮ. (1999).ย ฮฮปฮปฮทฮฝฮนฯฯฮนฮบฮฎ ฮฮฟฮนฮฝฮฎ, ฮฮนฯฮฑฮณฯฮณฮฎย [Hellenistic Koine, Introduction].ย ฮฯฯฮฟฯฮฏฮฑ ฯฮทฯ ฮฮปฮปฮทฮฝฮนฮบฮฎฯ ฮฮปฯฯฯฮฑฯย [History of the Greek Language] (in Greek). Athens: ฮฮปฮปฮทฮฝฮนฮบฯ ฮฮฟฮณฮฟฯฮตฯฮฝฮนฮบฯ ฮบฮฑฮน ฮฯฯฮฟฯฮนฮบฯ ฮฯฯฮตฮฏฮฟ. pp.ย 88โ93.
- Andriotis, Nikolaos P.ย History of the Greek Language.
- Gilbert, R (1823).ย “The British Critic, and Quarterly Theological Review”. St. John’s Square, Clerkenwell: University of California at Los Angeles. p.ย 338.
- Pollard, Elizabeth (2015).ย Worlds Together Worlds Apart. New York: W.W. Norton& Company Inc. p.ย 202.
- Augsburg.
- Vergari, Romina (2015-01-12).ย “Aspects of Polysemy in Biblical Greek: the Semantic Micro-Structure of Kฯฮนฯฮนฯ”. In Eberhard Bons; Jan Joosten; Regine Hunziker-Rodewald (eds.).ย Biblical Lexicology: Hebrew and Greek. Berlin, Mรผnchen, Boston: De Gruyter.
- Papademetriou, Kyriakoula (2015-01-12).ย “The dynamic semantic role of etymology in the meaning of Greek biblical words. The case of the word แผฮบฮบฮปฮทฯฮฏฮฑ”. In Eberhard Bons; Jan Joosten; Regine Hunziker-Rodewald (eds.).ย Biblical Lexicology: Hebrew and Greek. Berlin, Mรผnchen, Boston: De Gruyter.
- Evans, Craig A.; Tov, Emanuel (2008-10-01). “Introduction”.ย Exploring the Origins of the Bible (Acadia Studies in Bible and Theology): Canon Formation in Historical, Literary, and Theological Perspective. Baker Academic.
- Porter, Stanley E.; Pitts, Andrew (2013-02-21). “Markan Idiolect in the Study of the Greek New Testament”.ย The Language of the New Testament: Context, History, and Development. Brill.
- Osburn, Carroll D. (1983). “The Historical Present in Mark as a Text-Critical Criterion”.ย Biblica.ย 64ย (4): 486โ500.
- Strickland, Michael; Young, David M. (2017-11-15).ย The Rhetoric of Jesus in the Gospel of Mark. Fortress Press.
- Horrocks (1997: ch.5.11.)
- A concise survey of the major differences between Attic and Koine Greek can be found in Reece, Steve, “Teaching Koine Greek in a Classics Department,”ย Classical Journalย 93.4 (1998) 417โ429.ย https://www.academia.edu/30641319/Teaching_Koine_Greek_in_a_Classics_Department
- Horrocks (2010: 162)
- Horrocks (2010: 167) citing Teodorsson, S.-T. (1974)ย The phonology of Ptolemaic Koine, Gรถteborg.
- For evidence c.f.ย Gignac, Francis T. (1970). “The Pronunciation of Greek Stops in the Papyri”.ย Transactions and Proceedings of the American Philological Association. The Johns Hopkins University Press.ย 101: 185โ202.
- Horrocks (2010): 111, 170โ1
- Horrocks (2010): 171, 179.
- G. Horrocks (1997),ย Greek: A history of the language and its speakers, p. 87, cf. also pp. 105โ109.
- Horrocks (1997: 94).
Bibliography
- Abel, F.-M.ย Grammaire du grec biblique.
- Allen, W. Sidney,ย Vox Graeca: a guide to the pronunciation of classical Greek โ 3rd ed., Cambridge University Press, 1987.
- Andriotis, Nikolaos P.ย History of the Greek Language
- Buth, Randall,ย แผฉ ฮบฮฟฮนฮฝแฝด ฯฯฮฟฯฮฟฯฮฌ: Koine Greek of Early Roman Period
- Bruce, Frederick F.ย The Books and the Parchments: Some Chapters on the Transmission of the Bible. 3rd ed. Westwood, NJ: Revell, 1963. Chapters 2 and 5.
- Conybeare, F.C. and Stock, St. George.ย Grammar of Septuagint Greek: With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes.
- Horrocks, Geoffrey C. (2010).ย Greek: A history of the language and its speakersย (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
- Smyth, Herbert Weir (1956),ย Greek Grammar, Harvard University Press.
Originally published by Wikipedia, 05.23.2003, under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license.


