


By Dr. Monica Green
Professor of Early Modern History
Arizona State University
Many students of the Middle Ages now know that โTrotulaโ is the title of a compendium of three texts on womenโs medicine composed in southern Italy in the 12th century, not a womanโs name. What they may not know is how much that simple factual statement, over 20 years in the making, owes to developments in the field of gender history. Solving the mystery of the โTrotulaโ โ the mystery of the textsโ genesis but also the mystery of authorship and the reasons for the textsโ popularity all over Europe โ involved untangling several elements of medieval understandings of sexuality and reproduction. Furthermore, the work entailed the examination of medieval attitudes towards gender roles.
Could a woman be a healer? Most women in medieval Europe were probably healers, in the sense they tended to the wounds and illnesses of themselves, kinfolk, and perhaps neighbours. But medicine was also a profession in the Middle Ages, a special skill for which one was paid and earned the acknowledgement of oneโs community. In an article in the Bulletin of the History of Medicine in 1985, the historian John Benton documented the existence of a โmedicaโ (the feminine form of โmedicusโ, healer), in the southern Italian town of Salerno, by the name of Berdefolia. She died in the mid-twelfth century or earlier. In fact, several twelfth-century medical texts from Salerno refer to the โmulieres Salernitaneโ, โ[the] women of Salernoโ, as the source for certain medical practices. So when we find evidence for a female healer named Trota (or Trocta, as her name would be spelled locally), we should not be surprised.

Could a woman be an author? It was one thing to practise medicine, however; another to claim authoritative knowledge. No extant medical texts are associated with the โmulieres Salernitaneโ as authors. Indeed, prior to the 15th century, we have yet to find any women credited with medical writings in medieval Europe save the German nun Hildegard of Bingen (1098โ1179) and her older counterpart, Trota of Salerno. Why should Trota stand out among the โmulieres Salernitaneโ as a medical writer? We canโt really say. What we can say is that even for her, her position vis-ร -vis learned male medical practitioners was marginal. Trota shows no connections to learned traditions; she doesnโt cite other medical authorities. Rather, her writing is based on experience. โFor ailment X, take remedy Yโ, is the formula found most commonly in her general โPractical medicine according to Trotaโ. Trota is distinctive compared to her male peers in another sense as well: she has direct access to her female patientsโ bodies.
Could a woman be an authority? We donโt know who assembled the โTrotulaโ ensemble, but we do know how they did it. They took a text called โThe book of womenโs conditionsโ, which largely derives from a work that had recently been translated from Arabic into Latin, and a work called โWomenโs cosmeticsโ, likely composed by a male author who gathered cosmetic lore from Muslim women in Sicily and other sources. And then they fused these with a rendition of Trotaโs own teachings called โOn treatments for womenโ.
The Wellcome Libraryโs MS. 550 contains that last text, in version 2: โHere begins the book of Trotula on the secrets of womenโ. As in MS. 544, the scribe of this early 15th-century manuscript seems to understand โTrotulaโ as an authorโs name. Her stature as an authority on womenโs nature was surely seen positively, as in the portrait of her from MS. 544, and in another portrait in an early 14th-century French encyclopedia. But calling her an authority on โwomenโs secretsโ could also spin her image negatively, as when Chaucer included her in Jankynโs โBook of wicked wivesโ, a compendium of misogynistic lore mentioned in the โPrologueโ to the โWife of Bathโs taleโ.
Could a woman be a reader? As with Trota herself, it is likely that gender differentials in menโs and womenโs reading abilities and habits affected the later fate of the โTrotulaโ texts. All known medieval readers of the Latin โTrotulaโ were men: male physicians, but also clerics and even laymen. But was that true of the many vernacular translations, too? The Wellcome Library owns several of these. The Hebrew โTrotulaโ (Hebrew MS. A37, 15th century) is the earliest of all known translations of the collection of texts, having been made in southern France in the late 12th century by a Jewish convert to Christianity who, repenting his conversion, wished to make Gentilesโ medical learning available to Jews. But he says nothing to suggest that he meant for women in particular to read his text. Nor do we have evidence that the French, German or Italian translations were meant for women.
Medicine had become highly professionalised by the late Middle Ages, and basic knowledge on womenโs illnesses was an expected part of the average (male) physicianโs repertoire. Although there are a few intriguing cases of texts on womenโs medicine being addressed to female audiences, even the existence of the textual figure โTrotulaโ didnโt guarantee that women would be leaders in the field of womenโs medicine.
Originally published by Wellcome Library, 08.12.2015, under the terms of Creative Commons Attribution 4.0 International license.


